Wer ein Buch schreibt, hat eine Vision – den Wunsch, etwas zu verändern, andere zu berühren oder ihnen die Augen zu öffnen. Wenn Sie selbst ein Buch geschrieben haben, dann wissen Sie das besser als die meisten, denn Bücher schreiben sich nicht von allein.
Ihre Worte sind nicht nur Daten, und Ihre Ideen lassen sich nicht auf Einsen und Nullen reduzieren. Warum also sollten Sie Ihr Werk mit KI in Einheitsbrei verwandeln? Stattdessen will Ihre Vision verstanden, Ihr Rhythmus aufgenommen, Ihr Stil widergespiegelt werden. Damit Leser*innen sich genauso für Ihre Vision begeistern wie Sie selbst.
In enger Zusammenarbeit mit Autor*innen habe ich bereits viele Welten ins Englische übersetzt. Am wichtigsten ist mir dabei immer die Alchemie des Textes – der Funke, der das Werk lebendig macht. Denn nur wer selbst lebt, kann auch das Leben schreiben.
Ein weiterer Vorteil ist meine Erfahrung im Bereich Publizistik und Veröffentlichung in internationalen Kontext: Ich kenne die Verlagswelt genauso wie das Self-Publishing. In praktischen Fragen zu Markt und Herstellung kann ich also genauso beraten wie zu Reviews und Marketingmaterialien. Auch Lektorat, Drucksatz oder grafische Gestaltung – bei Bedarf in Zusammenarbeit mit Kolleg*innen aus meinem Netzwerk – gehören zu meinem Leistungsspektrum.
Wenn Sie Ihr Buch also jemandem anvertrauen möchten, der Ihre Vision versteht, schreiben Sie mich an. In einem kostenlosen Beratungsgespräch klären wir Ihre Wünsche und Vorstellungen.
Einige Stimmen von bisherigen Kund*innen:
Durch sein sprachliches und kulturelles Feingefühl schafft Peter Dahm Robertson herausragende Übersetzungen. Er arbeitet stets gewissenhaft, ist dabei zuvorkommend und hilfsbereit bei der Recherche. Die Zusammenarbeit war vom Erstgespräch über die Angebotsstellung bis zur Ausführung der Übersetzung ein wahres Vergnügen.
— Judith K., Autorin (Eigenverlag), Liechtenstein
[Peter Dahm Robertson] hat jedes Wort, jeden Satz, jeden Absatz und jedes Kapitel geformt und ihm den letzten Schliff gegeben, um die Erfahrung der deutschsprachigen Leser und die Absicht der Autoren in elegantem, präzisen Englisch umzusetzen.
Neben seinen Fähigkeiten als Übersetzer … förderte er nützliche Hintergrundinformationen über die Autoren zutage (was für amerikanische Leser essenziell ist …). Lobenswert sind außerdem seine Geduld, sein Humor, und seine kollegiale Arbeitsweise. Selten findet man jemand mit so sicheren Fähigkeiten und Kenntnissen, der dennoch Feedback und Verbesserung so gut annehmen kann. Ich und unser gesamtes Team sind mit dem Manuskript, das er für uns erstellt hat, sehr zufrieden.
— Tom M., Cheflektor Publikumsverlag, USA
Ich weiß immer, dass ich mich entspannen kann, wenn [Peter Dahm Robertson] etwas übersetzt.
— Donna C., Cheflektorin, Fachverlag, USA
[Peter Dahm Robertsons] Übersetzung finde ich sehr gelungen. Vor allem der altertümliche Sprachstil, der gut zu meinem Thema und Schreibstil passt, ist perfekt.
— Florian H., Autor (Eigenverlag), Deutschland