Ob Übersetzung, Lektorat oder Texterstellung: Bei mir bekommen Sie sprachliche Handarbeit, die auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist. Denn auch eine Übersetzung profitiert von meinen Kenntnissen im Lektorat und umgekehrt. Dabei arbeite ich als doppelter Muttersprachler auf Englisch wie auf Deutsch gleichermaßen wortgewandt. Und bei Bedarf greife ich auf mein breites Netzwerk and Fachkolleg*innen zurück, um für Sie die perfekten Ansprechparter*innen zu finden.
Sollten Sie also Fragen haben, ob ich Ihr spezifisches Anliegen abdecken kann, schauen Sie gerne in meinem FAQ nach – oder nehmen Sie direkt Kontakt auf.
Ein Text ist mehr als nur seine Worte. Meine beiden Muttersprachen Englisch und Deutsch erlauben es mir, den Sinn und die Nuancen Ihres Textes besonders gründlich zu erfassen. Dadurch übertrage ich nicht nur Wörter, sondern Inhalte aus dem Englischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Englische – mit Augenmerk auf Stil, Register und Sprachvarietät. So greifen Genauigkeit und sprachliche Natürlichkeit ineinander.
Zusätzlich bin ich vom Oberlandesgericht Köln als Übersetzer für Englisch und Deutsch ermächtigt. Somit kann ich Übersetzungen anfertigen, die vor Gericht und Behörden anerkannt werden – oft umgangssprachlich „beglaubigte Übersetzungen“ genannt. Dazu gehören Zeugnisse, Bescheinigungen und andere Urkunden.
Projekte, u. a.:







Auftraggeber, u. a.:
Akademie für Darstellende Kunst Baden-Württemberg
Canary Classics LLC (USA)
Canyon GmbH
GLOBALG.A.P.
Johann-Wolfgang-Goethe-Universität Frankfurt/Main, Institut für Archäologische Wissenschaften
Opus 3 Artists LLC (USA)
S. Fischer Verlage
SCHUHFRIED GmbH
Verlagshaus GeraNova Bruckmann
Zentrum für Kunst und Medien Karlsruhe
Jedes Wort muss sitzen: Das gilt für Webseiten, Bücher und alles dazwischen. Sie können festlegen, wie tiefgreifend der Text bearbeitet werden soll. Ob einfache Korrektur, Lektorat oder sogar Überarbeitung, jeder Text wird mit größter Sorgfalt und Gründlichkeit gelesen und redigiert. Damit auch das ankommt, was gemeint ist.
Auf Wunsch gebe ich Ihrem Text auch den nötige formellen und gestalterischen Feinschliff – damit Sie sich nicht mit Formatierung herumschlagen müssen, sondern sich ganz Ihren Inhalten widmen können.
Projekte/Auftraggeber, u. a.:
Canary Classics LLC (Englisch)
GLOBALG.A.P. (Englisch)
neue unentd_ckte narrative, Über Chemnitz reden: Ein Aufstand (Englisch)
Wissenschaftliche Fachartikel, Dissertationen, Habilitationsschriften (Englisch und Deutsch)
Copywriting ist das Erstellen von Werbe- oder Produkttexten, entweder in einer oder parallel in mehreren Sprachen. Dabei müssen sowohl internationale als auch regionale Anforderungen und Erwartungen gleichermaßen berücksichtigt werden. Durch langjährige Erfahrung mit einem vielfältigen Kundenstamm in den USA, Großbritannien und Deutschland schreibe ich Texte, die da wirken, wo man sie liest – nicht nur da, wo man sie schreibt. Bei Bedarf arbeite ich dazu auch direkt mit Ihren Entwicklern oder in Ihrem Content-Management-System.
Projekte, u. a.:




Auf Deutsch und auf Englisch biete ich Ihnen ein Komplettpaket an Sprachdienstleistungen. Statt Standard-Abfertigung bekommen Sie eine für Ihr Anliegen maßgeschneiderte Lösung.
Melden Sie sich gerne bei mir – ich erstelle Ihnen kostenlos ein Angebot.