Every writer has a vision—a desire to move others, change the world, shake up people’s ideas. If you have written a book yourself, you know this better than most. Your words aren’t just data, and your ideas cannot be reduced to ones and zeroes. So why use AI to turn your carefully constructed world into so much slop? Instead, you are looking for someone who understands your vision, can match your pacing, mirror your style. So that readers can be just as thrilled with your vision as you are.
I have worked closely with numerous authors to translate their worlds into German. And the most important part to me is always the alchemy within the text: that one spark that makes the work come alive. Because you cannot write life without having lived it.
Authors who work with me also benefit from my experience in the publishing industry and international rights: I have worked with large and small publishing houses on both sides of the Atlantic, as well as with proudly self-published authors. This gives me practical insights into the market, production processes, and marketing. I also offer editing, layout, and other prepublication services, collaborating as needed with a wide range of professionals from my network in the industry.
So if you are looking to entrust your book to someone who understands your vision and all its nuances, just send me a note! I am happy to discuss your ideas and needs in a free initial consultation.
Here are a few testimonials from previous clients:
With his finely tuned linguistic and cultural sensibility, Peter Dahm Robertson creates outstanding translations. His work is always conscientious, and he is obliging and helpful with research. From initial consultation through preparing the estimate to the finished translation, working with him was a real pleasure.
— Judith K., self-published author, Liechtenstein
[Peter Dahm Robertson] shaped and polished every word, sentence, paragraph, and chapter to render in elegant, precise English what German-speaking readers would have experienced, and what the authors intended. In addition to his skill as a translator and writer … he searched out useful background information on the authors (essential for American readers …); after we were satisfied with our editing process, he took pains to format the manuscript, easing the demands that otherwise would have fallen to our book designer.
I would also commend Peter’s patience, sense of humor, and collaborative style of working. It’s rare to find someone secure in his own skill and knowledge yet welcoming of feedback and correction. I and our publishing team are pleased with the manuscript he has produced for us.
— Tom M., Editorial Director, US-based publishing firm
I always know I can relax when [Peter Dahm Robertson has] translated something.
— Donna C., Senior Academic Editor, US-based publisher
I find [Peter Dahm Robertson’s] translation to be quite felicitous. In particular, the slightly archaic style, which matches my subject and writing style, is perfect.
— Florian H., self-published author, Germany